|
O jeziku i oko njega
Čitam
u elektroničkim vijestima poznatoga hrvatskoga
strukovno-informativnoga časopisa ovo:
"IFC Svjetske banke u siječnju očekuje odobrenje svog
Upravnog odbora za preuzimanje 19% udjela u Hrvatskoj poštanskoj
banci, kaže se u posljednjem pismu namjere bivše Vlade poslanom
MMF-u i objavljenom na Internetskim stranicama HNB-a. HAC i HFP će
premašiti planirane deficite, HAC zbog većih kapitalnih izdataka
od plana, dok je Fond potrošio više za subvencije, kapitalne
transfere i kredite tvrtkama. (JL;3)".
Što
znače te kratice? Brzo pretražujem Internet i nalazim da je IFC
the International Finance Corporation, tj. Međunarodna
financijska korporacija. MMF je vjerojatno Međunarodni monetarni
fond. Vrlo je poticajno za rad sivih moždanih stanica kada su u
istom odlomku ispremiješane kratice na raznim jezicima, jer prvo
nagađaš o kojem je jeziku riječ, a zatim razmišljaš što ta
kratica znači. HNB je valjda Hrvatska narodna banka. Ostaju HAC i
HFP, a spomenut je i Fond. Pretpostavljam, dakle, da je HFP
kratica za Hrvatski fond za privatizaciju. HAC zasad ostaje
nepoznanica.
Bila bih pošteđena ove muke u čitanju vijesti da je novinar
osim kratica naveo i pune nazive. Dakako, baš u tom grmu leži
zec: mora li čitatelj članka, ili slušatelj nekog izlaganja
poznavati kratice iz područja koje mu možda nije specijalnost?
Ne mora. Onaj koji piše ili govori treba se pobrinuti za to da čitatelj
ili slušatelj doista uzmogne razumjeti o čemu se radi.
Dobar
je običaj strukovnih časopisa da na početku svakog članka
navode ključne riječi. Tako, npr., čitam u Ericsson Review
(2/2003) članak o mobilnim komunikacijama i zdravlju i vidim da
su u okviru uredno navedeni strukovni termini i kratice. Između
ostalog piše MMF, no to, dakako, nije već spomenuti Međunarodni
monetarni fond, nego Mobile Manufacturers Forum, tj. Forum proizvođača
mobilne telefonije. Gledam i ETK Reviju: ključne riječi navedene
su i na hrvatskom i na engleskom jeziku, mogućnosti
nerazumijevanja ili nesporazuma nema. Ovakav je pristup vrijedan
pohvale, no bacimo li oko na naše intranetske stranice, naći ćemo
svašta.
Što
su akronimi?
Spomenute
i slične riječi (npr. Benelux, CD-ROM, DECT, G7, GSM, ISDN,
NASA, NATO, OPEC, SALT) zovu se akronimi ili kratice i često ih
ili svakodnevno nalazimo u tisku, u vijestima elektroničkih
medija, slušamo ih u TV- i radio vijestima.
Akronim
ili kratica u širem značenju riječi definiran je kao proces i
rezultat tvorbe riječi u kojem se prva slova (ili slogovi) grupe
riječi pišu i izgovaraju kao riječi. Kratice se mogu
kategorizirati kao one koje se izgovaraju kao pojedina slova, npr.
engleski USA (U-S-A), hrvatski SAD (S-A-D), PDV (P-D-V), zatim kao
one koje se izgovaraju kao grupe slogova, npr. NATO (NA-TO) tj.
zemlje članice sjevernoatlantskog pakta, te one čija početna
slova stvaraju novu riječ, npr. na engleskom AIDS (bolest), na
hrvatskom ZABA (Zagrebačka banka), INA (Industrija nafte)
Akronimi
ili kratice su u engleskom jeziku plodan izvor novog vokabulara i
svrstavamo ih među novostvorene riječi ili neologizme. U
hrvatskom jeziku često preuzimamo već skovane kratice iz
engleskog jezika (npr. UNESCO, UNICEF), no ima sve više kratica
stvorenih iz hrvatskih naziva, prvenstveno banaka (ZABA, HBOR),
gospodarskih subjekata (HEP - Hrvatska elektroprivreda) ili
institucija (FER - Fakultet elektronike i računalstva). Neki su
akronimi koje smo preuzeli iz engleskog već toliko udomaćeni u
hrvatskom da ih više nije potrebno prevoditi (npr. laser, radar).
Akronime, dakle, nameće jezična ekonomija i praksa, no treba
voditi računa o tome mogu li ih slušatelji ili čitatelji
razumjeti.
Branka
Ohnjec
|
|